10句酷酷的英语口语,小心酷到没朋友哦!

时间:2016-04-27 16:08来源:商务贸易系 作者:林少华 点击:
今天搜集了一些老外常用的口语,听起来实在是太酷了!不过,这些口语说多了,真的会没朋友啊...

今天搜集了一些老外常用的口语,听起来实在是太酷了!不过,这些口语说多了,真的会没朋友啊...

 

1. Put up or shut up.

前段时间网上流行过这么一句话:You can you up, no can no BB.

那么,大家想过这句话的正确的英文表达是什么吗?啊对,就是Put up or shut up,意为:要么去做,要么闭嘴!

 

2.To err is human.

看字面意思,貌似该翻译成“犯错才是人”,可怎么觉得哪里怪怪的呢?

正解:犯错是人的本性。

或者提高一点翻译的格调:人非圣贤,孰能无过。

啊,这就说得通了。

 

3.My way or the highway.

这句英语读起来好押韵,翻译起来也不难嘛:我的路或高速公路。可是……

正确的理解应该是:不听我的就滚蛋!

哇,感觉吵起架来都有气势了!

 

4.It gets my goat.

那么,如果有人跟你说“My way or the highway.”(不听我的就滚蛋!)你的反应一般都会是“It gets my goat.”

嗯,什么,我的反应是“动了我的山羊”?

不不,这句话的意思是:真让人生气!

 

5.You said we were through.

让人生气的话可能还有这一句。可是看着好像并不令人生气啊,“你说我们通过了”,似乎是喜讯呢!

不,这句话的意思是:你说我们玩完了!

这可是分手时说的话啊!另外,分手还可以这么说:I am so over you. You are history.

 

6.Follow my nose.

以上内容至少让我们明白一点:这句话绝对不会翻译成“跟着我的鼻子”。啊对,这句话的意思是:凭直觉做事。

不过这个短语还有“笔直走”的意思,如I will follow my nose to the kitchen.(我要径直走向厨房)

 

7.I’m a laundry virgin.

这是《老友记》第一季里Richeal对Ross说的一句话,字面翻译似乎是“我是洗衣房处女”。可怎么理解呢?Richeal既没有在洗衣房工作过,也不是处女啊。

其实这句话应翻译为:我从没洗过衣服。嗯,非常符合Richeal大小姐的身份,也看出英语中virgin一词的鲜活运用。

 

8.It takes two to tango.

跳探戈舞需要两个人。

好像没有什么不对。不过有现成的中文俗语与之对应,即“一个巴掌拍不响”。

这样就明白这句话的内涵,并知道如何运用了。

 

9.play cat and mouse

玩猫和老鼠?

The police have played cat and mouse with the

murderer.是不是该翻译成“警察和谋杀犯玩猫和老鼠”?

咦,似乎明白什么了……对,这个短语可以翻译成“欲擒故纵”。

 

10.My ears are burning.

我的耳朵在发烧?

对,就是“我的耳朵在发烧”。因为西方也有人相信,如果你的耳朵发热,那可能是有人在其它地方议论你。

(责任编辑:朱捍卫)
更多


顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
------分隔线----------------------------
发表评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情: